Über das Verschwinden poetischer Fremdwörter
Oder: Total geschafft
To get a Google translation use this link.
Dieses »malade« soll aus dem Französischen Eingang gefunden haben in den deutschen Sprachgebrauch.
Wie auch das Chaiselongue, das Trottoir, die Pellerine (Pelarine), das Chemisett, die Accessoires, das Necessaire und die Affaire.
Alles urspünglich französische Fremdwörter, die durch denglische Begriffe ersetzt wurden. Leider …
Ach ja: »malade« heißt nichts weiter als “sich krank fühlen” – und ich fühlte mich gestern Abend wie bei Grippe im Anflug oder sauschwerer Männerschnupfen im Ausbrechen. Stehend k.o. sozusagen … einfach geschafft nach einem Arbeitstag.
Dafür konnte ich die Tramal bereits wieder absetzen und nehme nur noch Diclac wegen der Rippenschmerzen. Scheint also doch eventuell nur eine Prellung gewesen zu sein.
Ich freue mich auf morgen.
Der Verfasser des Blogs schleicht davon und dankt für’s Lesen.
P.S.: Positiv am 15. Januar 2013 waren ein proppevoller Arbeitstag und sehr positive Post.
© 2013 – Der Emil. Text & Bilder stehen unter der Creative Commons 3.0 Unported Lizenz
(Namensnennung, keine kommerzielle Verwertung, keine Veränderung).
016 / 365 (WP-count: 178 words)


Sehr gut, es klingt schoen wenn jemand sagt “ ich bin heut“ so malade“,da gibt es doch so viele ausdruecke, nur fallen mir im Moment keine ein „par bleau“oh ich glaub das hab ich falsch geschrieben. alles,alles Gute
Von der Malaise hört und liest man auch nur noch wenig, und ich finde sie passt manchmal besser als alles andere 🙂
ohja, als ichs Ende 2011 so bös im Rücken hat, wurd mir auch Tramal verschrieben. Später dann Diclofenac. So ein Zäpfchen mit 100 mg Wirkstoff hab ich mir aber nicht gegeben. hab mich damals so durchgequält.
eija, wünsch dir was. lg claus
die alten ausdrücke mag ich auch sehr: parapluie, tramway, portemonnaie …
die klingen so blumig – alle vorbei und vergessen …
parapluie wird in bern, biel und der restlichen zweisprachigen schweiz (übergangsgebiet zwischen deutscher und französischer schweiz) noch immer gebraucht, portmonnaie ist in der schweiz alltag. ebenso necessaire für das, was in dtld. kulturbeutel heisst. ich könnte noch viele solche alltagswörter aufzählen, ich mag diese ausdrücke auch sehr, sie haben was mit sprachlicher identität und inspiration zu tun für mich.
was ich erst seit kurzem weiss, ist dass heimweh auch „la maladie suisse“ heisst – die schweizer krankheit. (ich gebe zu, dass ich das inzwischen sogar verstehe … nach der schweiz kann frau ja wirklich heimweh haben …).
gell, waldviertelleben, wenn du also mal heimweh nach den alten wörtern hast, weisst du nun, wo du sie finden kannst … 🙂
grüessli, soso
Eine Prellung.
Weißt du denn, wann du geprellt wurdest?
Damit das Ganze auch logisch ist?
Das weiß ich eben nicht, wann das passiert sien soll …
Sowas kenn ich. Im Moment denkt man, autsch und weiß genau, was Sache ist. Und nur wenig später ist es nicht mehr zu orten.
Aber Rippen, die sind schon ganz schön konkret.
Gute Besserung ♥
Ach ja, die französisch-stämmigen Ausdrücke. Die haben wir in Österreich ja auch und auch hier geraten sie teilweise in Vergessenheit. …“vis á vis“, „Pissoir“, „Portemonnaie“ usw. Bei uns gabs früher (auch in meiner Kinderzeit noch gebräuchlich gewesen) auch den Ausdruck „Lavour“ [lawu:ə] für eine Waschschüssel verwendet. Hat sich vom französischen „lavoir“ abgewandelt.
Und wenn jemand krank war, pflegte meine Oma zu sagen, er sei „marod“ (maraud?)
Wünsche Dir, dass Deine Rippenschmerzen besser werden und dass der „Männerschnupfen“ doch nicht so „sauschwer“ wird. 🙂
lg Gabi
gute besserung und viel spass morgen. ach, ich liebe diesen deinen satz so sehr: Ich freue mich auf morgen.
da ist so viel hoffnung drin.
super!
herzlich, soso
Accessoires, das Necessaire und die Affaire, wusste gar nicht, dass es dafür englische Begriffe gibt. Und auch für Portemannaie fällt mir nur das Deutsche Geldbörse oder so ein. Für Trottoir Bürgersteig. Und wenn jemand malade ist, dass war in Sachsen eh nicht so verbreitet, ist man krank oder schlapp oder fertsch. Englischer Begriff? In Halle scheint man internationaler zu denken als in L.E. Chaisselongue, ok. Aber zu der sagen doch eh nur Leute Couch, die nicht wissen, dass es zwischen Sofa und Ottomane einen Unterschied gibt, oder? Und was ich eigetlich sagen wollte: GUTE BESSERUNG!!!!!!!!