Übersetzen
To get a Google translation use this link.
Heute bedaure ich es zutiefst, daß meine Englischkenntnisse nicht ausreichen. Aber für das, was ich jetzt haben möchte, müßte ich wohl Muttersprachler sein. Oder eine entsprechende hochqualifizierte Ausbildung haben.
Auf dem Weg von meiner allerallerallerbesten Freundin zum Bus entdeckte ich beim Rasenlatschen mitten auf dem Rasen zu meinen Füßen ein bedrucktes Stück Papier:
Don’t be
a maybe
Ich grübelte ziemlich lang üer eine angemessene Übersetzung ins Deutsche, die vor allem den Sinn der 41/2 Worte transportiert.
«Sei nicht nur eine Option.»
«Begnüge Dich nicht damit, ein Vielleicht zu sein.»
«Sei keine Eventualität.»
«Sei kein Vielleicht.»
Tja – irgendwie ist das alles darinnen – aber für mich machte es bei diesen Sätzen (noch) nicht Klick (vielleicht doch: beim letzten).
Also nahm ich den Spruch gestern Abend mit ins Bett, mit den guten Vorsätzen, ihn zu beherzigen und im Traum die angemessene Übersetzung zu Finden.
Der Verfasser des Blogs schleicht davon und dankt für’s Lesen.
P.S.: Positiv am 27. Oktober 2012 war das Schweinsohr zum Klönschnack bei der allerallerallerbesten Freundin und der Klönschnack sowieso.
Merksatz zum Uhrenstellen
Herbst: hinter.
V/Frühling: f/vor.
© 2012 – Der Emil. Text & Bilder stehen unter der Creative Commons 3.0 Unported Lizenz
(Namensnennung, keine kommerzielle Verwertung, keine Veränderung).
302 / 366 – One post a day 2012 (WP-count: 230 words)


Wie wäre es mit „sei entschlossen“? Oder frei aus dem Buddhismus interpretiert: Überlege Dir, wohin Du willst und wenn Du Dir sicher bist, dass Du dafür alle Konsequenzen annehmen kannst, dann geh Deinen Weg!
Oh je, oh je … das ist ein Satz, der mich sicher auch zum Grübeln bringt.
Sei entschieden.
Ich denke, du rauchst nur selbstgedrehte? ————->ich schleich mich ——————–>
Ich würde es mit „sei nicht ungefähr“ übersetzen.
🙂 EIN SCHÖNER SATZ! in allen Variationen. Dankt die Steff
Sei kein Vielleicht – Sei entschieden. So würde ich es auch verstehen. Den Spruch kenne ich (in der englischen Version) als Werbung für eine große Zigarettenmarke. Soll wohl heißen, man soll sich für diese Sorte Zigaretten entscheiden. Aber natürlich darüber hinaus ein Anklang von… entschlossenem Auftreten, Stärke, usw., sehr viele Assoziationen, deshalb finde ich – selbst wenn ich eine andere Sorte rauche 😉 – ausnahmsweise diese Werbung mal ganz gut.
Kann schon sein, daß das Papierstück von der Werbung war – ich weiß es nicht, aber das erklärt mir auch Piris Kommentar. (Ich seh kein Privatfernsehen, les keine Magazine/Illustrierten und mein Internet ist ziemlich werberfrei.)
Der Spruch sprang in Berlin von jeder Reklamefläche ins Auge und von da ins Hirn zur Verarbeitung. Na, ja, vielleicht nicht bei allen. Aber ich habe auch gegrübelt. Und dann eines Tages wieder vergessen.
Aber du läufst doch nicht mit geschlossenen Augen durch die Gegend?! Ich gucke kaum Fernsehen und schon gar nicht die privaten Verblödungssendungen und Werbung ist mein Täglich Brot (irgendwie muss ich mein Geld verdienen lassen)…
Du meinst, Plakatwerbung? *augenaufreiß* Nie bewußt wahrgenommen, nie gesehen … Ehrlich!
Vielleicht bin ich wirklich resistent?
Der Spruch gefällt mir, den nehme ich mir mit … wenn du erlaubst.
Schönen Sonntag, Emil!
Mandy und englisch? Geht gar nicht. Ich kann dir beim besten Willen nicht helfen, auch wenn ich es möchte, aber mir gefällt deine Übersetzung von «Sei nicht nur eine Option.» am Besten.
Da ich ein Dämlack bin, (und leider keine Englisch spreche) würd ich sagen: sei nicht Wischi-waschi…
LG u d einen schönen Tag, Petra
Oh, sorry, ich sah erst jetzt die anderen Komnentare..aber ich würd immer noch bei meinem bleiben.
Das ist aber auch eine gute Idee. (Wischi-waschi war in meiner Jugend noch modern 😉 )
ich würde es auch wörtlich übersetzen: sei kein vielleicht… im Sinne von: sei bestimmt, entscheide dich, bleibe nicht im entweder-oder hängen…
herzlichst
Frau Blau
das ist bei uns eine zigarettenwerbung. ich denke, dass alle deine übersetzungen zutreffen. falsch ist sicher keine. meine interpretation klingt so: triff entscheidungen, sei mutig, mach keine halben sachen …
spring fore, fall back – geht auch zur winter-sommerzeit. oder im frühling die gartenmöbel vors haus, im herbst zurück. 🙂
liebe grüsse
soso
Zigarettenwerbung … Kein Wunder, daß ich das nicht kenn. Ich dreh selber 😉
und,öhm, warum jetzt der der Artikeltitel ? Ich mein, ich rufe eigentlich nie nach Fährmännern und steh grad auf dem Interpretier-Schlauch..
Was macht der Fährmann? Übersetzen (Betonung auf dem Ü) … Ja, ein sehr seltsames Spiel mit Sprache.
hallo emil. das was du gelesen hast, ist nur die halbe wahrheit sozusagen. es handelt sich hier um eine werbekampagne eines sehr großen zigarettenherstellers. und der gesamte slogan lautet folgendermaßen:
don’t be a maybe
just be
(in der tat ist das nicht so einfach eins zu eins übersetzbar. aber deine varianten sind schon ziemlich gut. es geht in der kampagne darum zu sagen: träume nicht, sondern „sei“. so in etwa. sei kein wischiwaschi trifft es auch gut. *g* oder: sei kein „ach, ich weiß nicht so genau“ … sei einfach! (was und wer du bist oder sein möchtest). so versteh ich es zumindest).
liebe grüße
apfelesserin