Reimspielerei (#126)

Kata Apostrophen-Limericks

To get a Google translation use this link.

Ich sitze noch über einigen Transskriptionen, die ziemlich zeitraubend sind. Aber ich möchte ja jeden Tag einen Artikel veröffentlichen. Also habe ich in einer Arbeitspause zwei kleine “quick ’n‘ dirty” Gedichtchen verfaßt und präsentiere sie hier:
 

 

Für’s Taxifahr’n steigen die Preise!
Das find‘ ich – gelind‘ gesagt – Sch  eußlich.
      Ich gönn‘ mir ’ne Pause
      von Dir, bleib‘ zuhause.
Mal seh’n, ob ich morgen verreise.

 

I’ve to pay so much more money
for drivin‘ by taxi, dear honey.
      I didn’t get rich
      ‚cause I met you, bitch.
Now my life’s no longer funny.

 
 

 

 
Was sagen eigentlich Muttersprachler zum englischen? Geht das so? Muß das weg oder ist das machbar?

Da erinnere ich mich wieder an unsere Schulbücher und an die Fernsehsendung “Enlish for you”: wie herzallerliebst darinnen manchmal mit solchen Spielereine wie Limericks umgegangen wurde …

Der Verfasser des Blogs schleicht davon und dankt für’s Lesen.

P.S.: Positiv am 4. Mai 2012 waren eine erhaltene Mail und erschienener Besuch 😉 .

© 2012 – Der Emil. Text & Bilder stehen unter der Creative Commons 3.0 Unported Lizenz
CC by-nc-nd Website (Namensnennung, keine kommerzielle Verwertung, keine Veränderung).
über diese Lizenz hinausgehende Erlaubnisse können in meinem Blog erfragt werden.

126 / 366 – One post a day 2012 (WP-count: 216 words)

Über Der Emil

Not normal. Interested in nearly everything. Wearing black. Listening. Looking. Reading. Writing. Clochard / life artist / Lebenskünstler.
Dieser Beitrag wurde unter Geschriebenes, One Post a Day, postaday2012 #oneaday abgelegt und mit , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen für den Permalink.

0 Kommentare zu Reimspielerei (#126)

  1. M. sagt:

    Emil, hier muss ich passen. Mandy hatte nur Russisch und das bis zum Erbrechen….

  2. apfelesserin sagt:

    so ganz verstehe ich nicht, was du hier gemacht hast. ein gedicht geschrieben und es dann ins englische übersetzt? ich lese da oben zwei unterschiedliche gedichte und wollte deshalb mal nachhorchen. weiß nicht, ob ich dir helfen kann. kommt auf die frage an. die obigen verstehe ich nicht. ist bei mir aber auch etwas her mit dem englischen.

    • der_emil sagt:

      Es sind zwei verscheidene … Eins in Deutsch und eins in Englisch. Und beim englischen Gedicht bin ich mir nicht sicher, ob das so machbar ist, so geht …

  3. apfelesserin sagt:

    jetzt hast du deine frage wie oben formuliert. und da hatte ich schon nicht verstanden, was du damit meinst. vielleicht möchtest du wissen, ob es so vom wortlaut ins englische übersetzt werden kann? eine inhaltliche 1:1 übersetzung ist das nicht. das deutsche ist nicht dasselbe wie das englische.

    I’ve to pay so much more money
    for drivin’ by taxi, dear honey.
    I didn’t get rich
    ’cause I met you, bitch.
    Now my life’s no longer funny.

    in der ersten zeile gehört m.e. das „more“ weg. so „much“ impliziert bereits, dass es sehr viel geld war, das investiert wurde.
    wenn du schreibst: „much more“ , dann müßte ein „than“ mit anschließendem vergleich kommen. kommt aber keiner.

    i paid so much money
    for drivin‘ by taxi

    ob das „by“ da richtig ist, bin ich nicht sicher. man sagt : drive by bus. aber ob man sagt: drive by taxi, weiß ich nicht. für mich klingt es verkehrt. vielleicht kann jemand anders diese frage beantworten.

    dear honey ist nicht korrekt, da doppelung. honey ist schon süß und dass es dear ist, ist klar. man sagt einfach honey. nicht aber dear honey. wohl aber dear friend.

    die „rich-zeile“ ist m.e. korrekt, auch die mit der „bitch“, die eine wende zur vorhergehenden zeile hat. aus dem honey wurde die bitch.

    die conclusio : now my life’s no longer funny … macht auf mich keinen wirklichen sinn. die form, in der du die vorhergehenden zeilen geschrieben hast, lassen vermuten, dass es sich hier um eine abgeschlossene affäre oder liebe handelt. eine art rückblick. so klingt es, als wäre das lyrische ich nicht reich geworden, weil er sie getroffen hat und deshalb keine freude mehr hat. hast du das ausdrücken wollen?

    wenn du erzählen möchtest, dass es bis ins heute ragt, also die auswirkung dieser beziehung, wäre m.e. richtiger: ever since my life is no longer funny. (bei longer funny bin ich ob der formulierung nicht 100 pro sicher … aber ich glaube, das kann man sagen).

    so. ich habe aber nach bestem wissen und meiner erinnerung geantwortet. 🙂

    lg an dich

    • der_emil sagt:

      Okay – ich war unklar. Ich hatte zwei verschiedene Gedichte geschrieben. Nicht ein deutsches und eine englische Übersetzung dazu. Und weil ich eben kein Englisch-Profi bin, bin ich für jede Kritik dankbar. Es können ja nur Versuche sein, mich gereimt in fremder Sprache auszudrücken.

      Soweit das möglich ist, habe ich durch Maschinenübersetzung (nein, nicht google translation, sondern promt.de) des unapostrophierten Textes schon auf – naja, halbwegs sinnvolle Wortverwendung geachtet.

      Und ich glaube, daß Du zumindest bei der letzten Zeile Recht hast: funny ist wohl das falsche Wörtchen, so daß eine vollständig neue letzte Zeile als Schlußfolgerung hermuß …

      Dankesehr!

  4. gut verständliche Aufnahme. mit sächsischer Dialekt. (H)

  5. Li Ssi sagt:

    völlig okay, dein englischer Limerick ;o)

  6. minibares sagt:

    Die Texte sind aber sehr unterschiedlich!
    Ansonsten, eine Prima Idee!
    Es geht ja um die Dichterei, von daher ok, würde ich sagen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert